本帖最后由 goldenwater 于 2013-5-3 15:45 编辑
楼主这次参加蓝牙大会,感触最深的的是,中国人在SIG的地位和我们该有的完全不相符,其中很重要的一个原因就是语音。当然,这里的语言更多的是指和SIG其他人员的交流。
但常用的蓝牙文档,象核心规范(Bluetooth Core Specification)、profile等,全是英文文档。4.0的核心特性,1630页。虽然比较底层,但如果谁能耐心读完,对蓝牙的认识会提升几个级别。
楼主因此有个想法,就是发起倡议,
大家利用业余时间翻译一些常用的profile,为我们的蓝牙事业添砖加瓦。
操作方法计划如下:
一、常用profile我列在下面,大家愿意承担翻译的,请跟帖报名ID和想翻译的文件,我会定期更新到这里。
profile原文下载地址:
https://www.bluetooth.org/Technical/Specifications/adopted.htm。楼主注册了免费SIG会员,下载有问题的,请联系楼主。
(1)核心profile SDP:Service Discovery Protocol (SDP):
Bluetooth Core V3.0+HS.pdf的Core System Package [Host volume] :
译者:
状态:
(2)核心profile GAP: Generic Access Profile (GAP):Bluetooth Core V3.0+HS.pdf的Core System Package [Host volume] Part C GENERIC ACCESS PROFILE,第1425页至1498页
译者:
状态:
(3)RFCOMM 1.2:Serial Port Emulation。1.2版本需要SIG会员登录下载,楼主下载了,见附件。
译者:
状态:
上述几个协议是基础协议,了解他们不是必须,但学习后会很有帮助。
(4)SPP 1.2:Serial Port Profile,虚拟串口协议,蓝牙数据传输常用协议,而且很多其他profile也是基于SPP实现的。
译者:goldenwater
状态:翻译ing...
(5)HSP 1.2:Headset Profile,耳机协议,不带末位重拨等HFP指令,已经基本被HFP替代。
译者:
状态:
(6)HFP 1.5:免提协议。因为用的比较多,所以新老版本均翻译。最好一个人能同时承担1.5和1.6的翻译。
译者:
状态:
(6)HFP 1.6:免提协议1.6,现在很多设备已经开始支持1.6.
译者:
状态:
(7)GAVDP 1.3:Generic A/V Distribution Profile,音视频协议的基础。
译者:
状态:
(8)A2DP 1.3:Advanced Audio Distribution Profile,这个用得比较多,就不用介绍了。
译者:
状态:
(9)AVRCP 1.5:Audoi/Video Remote Control Profile,上下曲、播放暂停等是用的这个协议。
译者:
状态:
(10)HID 1.1:Human Interface Device Profile,蓝牙键盘鼠标游戏杆等使用的这个。
译者:
状态:
(11)PBAP 1.1:Phone Book Access Profile,电话本访问协议,现在手机基本都支持,包括非智能机。
译者:
状态:
(12)DUN 1.2:Dial-Up Networking Profile,拨号网络协议。利用蓝牙连接手机使用网络就需要这个。
译者:
状态:
(14)FTP 1.3:File Transfer Profile。蓝牙文件传输协议。和PC上的ftp作用相同,但工作方式不同。
译者:
状态:
下面是几个版本的蓝牙核心规范,篇幅较长,翻译它是个浩瀚工程,有兴趣的朋友可以翻译下。
由于文件比较多,楼主就不上传附件了。
(51)Bluetooth Core V3.0+HS.pdf。蓝牙3.0核心规范,用得最多的版本。1365至1498的SDP和GAP已经单独列出,不必翻译。
译者:
状态:
(52)Bluetooth Core V2.1+EDR.pdf:蓝牙2.1+EDR核心规范,用得比较多的版本。
译者:
状态:
(53)Bluetooth Core V4.0.pdf:蓝牙4.0核心规范,还在完善中。
译者:
状态:
二、要求:
(1)请按页翻译,我们会重新排版,保留中英对照版本,便于各自理解。
(2)对少数大家理解可能有偏差的词汇,可以在译文后用括号注释。
(3)报名承担后,时间上无要求,但尽量能快些,早日造福大家。
三、发布
翻译好后发给我(wangjia.mobi#gmail.com,请将#改为@),我整理后在论坛发布。
我们会采用不可复制的pdf格式,每页页眉添加论坛标识,和译者昵称(由译者指定),和译者私人电子邮件,便于联系。
欢迎各位大侠踊跃报名。所谓利在当代,功在千秋,功德无量!
嗯,很好的建议!就是实施起来比较困难,词汇较多,且楼主的约定也不一定合适。不过,翻译完成后,会和译者一起审阅,适当修改,综合各方的意见。
另外,最后发布译稿的时候会保持每页的中英对照,这样的好处是,如果觉得不合适,可以很容易去比对原文,不至于有较大误差。
我倒想翻译bluecore2.1+EDR的核心文档,但是英语水平有限啊。。。呵呵。
